Exciting new year!

I’ve finally got some work done on translating my poems to english! We are a group working in Google docs. It is a great experience and I’ve learned more about the english language these past few days than I ever did in one school year.

The last year, I was ill a lot and had so many concerns about non-literary things. Now I finally feel ready to write and let my texts meet the public again. One of the most rewarding experiences of 2012 was a visit to a highschool/college (don’t know what word best describe the Norwegian «videregående»). The students sat spellbound for two hours, listening to my reading and talk. They also asked a lot of questions, about both writing and transgender issues.

I think I need to make the writing and publishing of a new book of poems my priority this year. Although I love the publisher of Frikar and Framandkar, I probably have to look for another one for the third book in this triology. And then there is this more concept-poetry idea that I’ve been working on.

I’m also exploring other art forms; acrylic painting and performance. Poetry is for me more than a form, more like a feeling, a need to express.

All of these exciting things would never be possible without my good friends. Thank you!

Love poems in translation

For Valentine’s Day I decided to post a few poems, from my last book, that I’ve translated to English. The translation is not finished and might be flawed. If you’d like to use them; feel free as long as you mention that I’m the author.

Les videre

An introduction – for my hypothetical english edition

The Norwegian last name Stein means stone and comes from a small farm on the west coast of Norway, where the first settlers found more stone than soil.

Tarald Stein is a Norwegian poet and transman – the first to write about transitioning from female to male in Norwegian.

In this english edition of the  first two of his collections of poetry, the poet has rearranged the poems and created a  new entity.

(Yes, I really want to do that some day and get my work published in a larger language. Any foreign publisher or agent reading this?)

Almost ready for Transfabulous!

I’m very excited! This weekend will be my first trip to London. I’m invited to keep a workshop (actually a speak and reading poetry) at this fabulous festival for transart. The title of my workshop is «My body is my logo», a quotation from Framandkar.

I’ve worked on translating a lot of my poems the past few days and realize that I should have done it a long time ago. As you may have discovered; I don’t write english flawlessly… I’m doing my best. Hopefully someone will see the need to make better translations and publish some of it in english. And actually, I’m doing better at the translations than I thought I’d do originally.

Les videre

Language

As you may have noticed, english is not my mother’s tongue. And although my mother urged me to have some more english-classes at school, I didn’t like it and quit as soon as I could. So please leave a comment when you see something not right!

And if anyone would help me translate more poems, I’d be very happy. I can do the word for word translation (with the help of a dictonary, I know I have one, somewhere…). What I need is someone with a sense of proper english language, and maybe some poetic strings, to make the poems good literature in english as well. And hopefully my book will some day be ready to be published in english.